Thursday, March 29, 2012

Michel Houellebecq — On his love of nature



Michel Houellebecq, jovial as usual, shares with us his love of nature. Because poems are always better in their original language I added the french version in italics for my french readers.

I have no time for those pompous imbeciles
Je ne jalouse pas ces pompeux imbéciles 
Who go into ecstasies before bunnies’ burrows
Qui s'extasient devant le terrier d'un lapin
Because nature is ugly, tedious and hostile;
Car la nature est laide, ennuyeuse et hostile;
It has no message to transmit to humans.
Elle n’a aucun message à transmettre aux humains. 

How pleasant, at the wheel of a powerful Mercedes,
Il est doux, au volant d'une puissante Mercedes,
To drive through solitary and grandiose places;
De traverser des lieux solitaires et grandioses;
Subtly manipulating the gearstick
Manoeuvrant subtilement le levier de vitesses
You dominate the hills, the rivers, and all things.
On domine les monts, les rivières et les choses.

The forests, so close, glitter in the sun
Les forêts toutes proches glissent sous le soleil 
And seem to reflect ancient knowledges;
Et semblent refléter d'anciennes connaissances;
In the depths of their valleys must lie such marvels,
Au fond de leurs vallées on pressent des merveilles,
After a few hours you are taken in;
Au bout de quelques heures on est mis en confiance;

Leaving the car, the irritations begin;
On descend de voiture et les ennuis commencent.
You stumble into the middle of a repugnant mess,
On trébuche au milieu d'un fouillis répugnant,
An abject universe, deprived of all meaning
D'un univers abject et dépourvu de sens
Made of stones and brambles, flies and snakes.
Fait de pierres et de ronces, de mouches et de serpents.

You miss the parking-lots and the smell of petrol,
On regrette les parkings et les vapeurs d'essence,
The serene, gentle glint of the nickel counters;
L'éclat serein et doux des comptoirs de nickel;
It’s too late. It’s too cold. The night begins.
Il est trop tard. Il fait trop froid. La nuit commence.
The forest enfolds you in its cruel dream.
La forêt vous étreint dans son rêve cruel.

This poem can be found on La Poursuite du bonheur
Photographs by Sabine Delcour

1 comment: